Ensimmäinen James Bond 007 - Quantum of Solace traileri julkaistu
Hankalahkon nimen omaava, loppuvuodesta ensi-iltansa saavan uusimman James Bond seikkailun ensimmäinen traileri on nyt julkaistu. Traileri löytyy myös hd-versiona osoitteesta www.007.com
Kuinkas muuten itse kääntäisitte leffan nimen? Itse en uskalla edes yrittää.
Popularity: 25% [?]





(3 votes, average: 3.67 out of 5)
Loading ...

Lohdun määrä.
Lohdun suuruus.
Lohdun merkittävyys.
Lohdun suure.
Joo, eivät ole hääppöisiä.
Tuomion kvanttiatomi!
maailmanlopun kvanttisolarium!
Alkuun katoin että tässä taitaakin olla samaa tuolileikkiä kuin edellisessä pätkässä
Mutta juu: Quantum=kvantti, tässä ilmeisesti halutaan tarkoittaa vähäistä määrää, kvantithan ovat pieniä. Siis “kvantillinen lohtua” leffan nimeksi. Ei olisi yhtään typerämpi käännös kuin vaikkapa ghost riderin kääntäminen “aave ajaja”ksi..
Mistä sen HD-version löytää?
Laittavat kuitenkin nimeksi jonkun “Lohduttomuus” tai “Vain Lohdun Tähden”, taikka jotain perinteisempää “Kosto elää”. Tuntuu muutenkin siltä että nuo suomentajat eivät ole niinkään kiinnostuneita leffojen alkuperäisistä nimistä. Saapa nähdä.
“Mistä sen HD-version löytää?”
Erkin kirjoitukseen on piilotettuna lause:
“Traileri löytyy myös hd-versiona osoitteesta http://www.007.com“
Kuinka Rami luulet etten olisi lukenut HD-versiosta jos siitä kysynkin?
Tietenkin viestini kohdan “sen” voi ymmärtää väärin :S
Sillä kuitenkin tarkoitin juuri Erkin mainitsemaa (sitä) HD-versiota
Pitäisikö siis avata traileri ja käyttää tota watch in fullscreen -nappia?
En viitsi asentaa mitään Vividas Streaming playeriä ton takia
“Kuinka Rami luulet etten olisi lukenut HD-versiosta jos siitä kysynkin?”
Jaa-a, hyvä kysymys.
Tuolta sivuilta ei HD-versiota nähtäväst isaa ilman tuota Vividasia:( Alistu asentamaan se tai vaihtoehtoisesti säästä verkkokalvojasi:)
Lohdun vaikutus sen nimen pitää olla!
Nimi voisi olla myös Hieman lohtua tai Rahtusen lohtua
veikkaan että virallinen käännös ei ole lähelläkään mitään ‘Quantum of Solace’:sta väännettyä
Virallinen käännös on tietääkseni James Bond: Quantum.
Määrätty maailma
Pikkurillin pään verran lohtua
Niinno, kyseessähän on Ian Flemingin noveliin (julkaistu kirjassa Erittäin salainen, kyllä, se on novelikokoelma, ei yksittäinen Roger Mooren Bond-leffan kirjatisointi) perustuva leffa. Alkuperäinen suomennos kirjassa taisi olla Punapukuinen nainen…
No toisaalta, kyseinen novelli ei ole agenttiseikkailu, vaan siinä diplomaatti kertoo Bondille tarinan naisesta. Vähän samalla tavalla siis toteutettu kuin (007 - ) Rakastettuni, joka on kirjana naisen näkökulmasta kuvattu tarina jossa Bondi pelastaa naisen gangstereiden kynsistä ja siinä sivussa nainen rakastuupi Bondiin.
Sarjassamme turhaa tietoa…
Mitä tulee traileriin, sen perusteella näyttäisi siltä, että ollaan otettu kyseinen novelikokoelma ja yhdistelty niitä tarinoita. Nimeksi sitten onkin valittu (alunperin T. Daltonin kolmannen Bondin nimi, mutta sitä ei koskaan tehty) se novelli, jonka nimeä ei ole vielä käytetty elokuvassa
james bond “auringon pimennys” taitaisi olla suora suomennus…varmaan espanjan kielestä tuo alkuperäinen lause.mutta veikkaisin myös lohdullista kvartettia
Lohdun rippeet…
hei mutta näin tässä trailerin ohella, kuka esittää tunnarin?
J-Lo
[...] oheiskrääsäsirkusta. Odotellessa voi vaikkapa katsella Videoblogistamme elokuvan ensimmäisen ja toisen julkaistun [...]
Quantum of solace = “Ripaus lohtua” vois toimia
tää on taas tätä, ei näitä suomenneta kuiteskaan eipähän caasinno rojaaliakaan mitenkään väännelty, ei näitä nykysiä kannata -.-
veikkaisin et se on lohdun määrä